segunda-feira, 4 de maio de 2009

Intersecções entre realidade e ficção no romance Incidente em Antares, de Erico Verissimo

Este trabalho procura conceituar como os recursos literários - personagem, dialogismo, polifonia, intertextualidade, intratexto, fantástico, ironia, contraponto - são definidos na área literária, qual o papel por eles desempenhado nos textos literários e, mais especificamente, como esses recursos podem viabilizar as ideologias políticas contrastantes em um período repressivo de ditadura militar (por meio do romance) no romance Incidente em Antares, de Erico Verissimo. Por meio dos recursos literários, procuram-se revelar as relações existentes entre o interno e o externo do texto, o que possibilita ao leitor participar do diálogo entre texto literário e realidade factual. Para tanto, faz-se uso de teóricos da área de Literatura, Política e Sociologia como fundamentação para a análise do corpus deste trabalho. Na área de Teoria da Literatura serão trabalhados os conceitos como dialogismo, polifonia, intertextualidade e intratextualidade propostos por Mikhail Bakhtin e Julia Kristeva; o fantástico, estudado por Tzvetan Todorov; o contraponto, criado por Aldous Huxley; a questão da personagem discutida por Aristóteles e retomada por Fernando Segolin e Beth Brait e a ironia tratada também por Brait. Hanna Arendt, Elio Gaspari e Marcos Napolitano serão a base para o aprofundamento das questões políticas e históricas brasileiras e mundiais. E na área da Sociologia, tomar-se-á como principal norteador Lucien Goldmann e sua Sociologia do Romance.

TCC - Andrezza Ribeiro Bichiarov e Beatriz Badim de Campos

Os seres narrativos em Harry Potter

As personagens são elementos fundamentais de uma narrativa, pois são os agentes dinamizadores do enredo. Assim, este trabalho foca a importância e as diversas naturezas que possuem. Baseamo-nos em teóricos renomados, como Vladimir Propp e Antônio Cândido, e conceitos como os stock characters, para analisar as personagens em Harry Potter de J. K. Rowling, particularmente o herói e as personagens secundárias.

Characters are essential narrative elements as they are agents that dynamize the plot. Therefore, this work focuses on their importance and variety. Based on well-known theorists, such as Vladimir Propp and Antônio Cândido, and concepts such as stock characters, we analyze J. K. Rowling’s Harry Potter characters, particularly the hero and the secondary characters.

TCC - Amanda Órfão Damião

A adaptação comentada de Unequally Bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822- 1888

Este trabalho tem por objetivo demonstrar que as adaptações, ou seja, traduções nas quais são buscadas soluções para atingir maior clareza para um público-alvo específico, são elaboradas por meio do emprego sistemático de procedimentos específicos, consagrados na literatura sobre os problemas da tradução.
As principais fontes teóricas de pesquisas são as obras de John Milton, Lauro Maia Amorim, Francis Aubert e Heloisa Gonçalves Barbosa.
Utilizamos, como exemplo de aplicações das teorias aqui citadas, um dos capítulos de minha adaptação para o português da dissertação de doutorado elaborada por Ian William Olivo Read para o Departamento de História da Universidade de Stanford, do estado da Califórnia, EUA, que tem por título Unequally bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888.

The objective of this paper is to demonstrate that an adaptation, a kind of translation in which solutions are used in order to achieve clarity for a specific target reader, is made by means of the systematic use of specific procedures, which have been established in literature based on translations difficulties.
The main theoretical sources for research are the works of John Milton, Lauro Maia Amorim, Francis Aubert and Heloisa Gonçalves Barbosa.
As an example of the theories herein used, we will analyze my adaptation into the Portuguese language of a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy made by Ian William Read, to the Stanford University of the State of California, USA, called Unequally bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888.

TCC - Roberto Pereira de Lucena

Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em Gilmore Girls

O presente trabalho tem como objetivo refletir acerca da tradução das referências culturais do seriado de televisão norte-americano Gilmore Girls a partir da análise da legenda e dublagem de alguns de seus episódios.
Por meio do estudo do referido corpus e da aplicação de modalidades tradutórias propostas por Vinay e Darbelnet e outros teóricos, o intuito é observar a questão de perda ou conservação de elementos culturalmente marcados no momento em que a tradução audiovisual é feita, e verificar as modalidades que mais se destacam nesse processo.
Tendo em vista o rigoroso processo pelo qual o tradutor para o meio audiovisual passa a fim de realizar seu papel da melhor forma possível, o presente trabalho visa, também, apontar as características da tradução para cada uma das vertentes em questão.

The aim of this paper is to reflect about the translation of the cultural references from North American television series Gilmore Girls based on the analysis of the subtitles and dubbing in some of its episodes.
By studying the mentioned corpus and applying translation procedures conceived by Vinay and Darbelnet and other theorists, the objective is to observe the loss or conservation of culturally marked elements at the moment the audiovisual translation is being rendered, and verify the modalities that stand out in this process.
Considering the strict process the audiovisual translator goes through in order to perform his/her role the best possible way, this paper also aims at indicating the suitable characteristics to each type of audiovisual translation discussed here.

TCC - Evelise Cristina Scapol

As dificuldades enfrentadas pelo intérprete simultâneo / The difficulties faced by simultaneous interpreters

Desde muito cedo na história, a presença do intérprete faz-se indispensável. Com uma demanda maior de intérpretes no mundo globalizado em que vivemos hoje, essa modalidade vem crescendo nas mais diversas áreas do saber. Conseqüentemente, o grau de conhecimento e precisão do profissional deve atender às exigências do mercado. Este trabalho tem como objetivo apontar e justificar os fatores que mais induzem o intérprete ao erro ao analisar um corpus formado por eventos renomados como o Oscar e o Video Music Awards. Por meio de observação das experiências de intérpretes qualificados, apresentamos uma proposta de estudo a todos aqueles que tiverem interesse na modalidade, a fim de que futuros deslizes possam ser evitados ou amenizados.

The presence of interpreters has proved to be essential since very early on world history. The great demand for interpreters in the globalized world we live in today has caused this modality to increase in the most diverse areas of human knowledge. Consequently, the professional’s level of knowledge and accuracy must meet with market demands. The goal of this paper is to indicate and justify the factors that most often lead the interpreter to commit a mistake by analyzing a corpus taken from such well-known events as the Oscar and the Video Music Awards. By observing qualified interpreters’ experiences, we offer a study proposal to whomever is interested in the modality, so that future mistakes can be avoided or reduced.

TCC - Débora de Mendonça Lage

A comunicação não verbal no ato interpretativo / Non-verbal communication in interpreting

A partir da segunda metade do século XX, logo após o término da Segunda Guerra Mundial, e mais atualmente com o advento da globalização, o mundo viu-se obrigado a se reorganizar geopoliticamente, o que resultou no estreitamento das relações internacionais. Nesse sentido, os intérpretes exercem um papel fundamental na sociedade, pois ao transitarem entre universos lingüísticos distintos, facilitam a aproximação dos povos. O ato interpretativo é a transferência de mensagens de uma língua para outra. Ocorre que parte dessa mensagem é de natureza não verbal, o que pode representar um desafio para o profissional inexperiente. Esse trabalho tem por objetivo analisar a comunicação não verbal no ato interpretativo. Para fins de análise, definimos e categorizamos o comportamento não verbal, segundo Argyle, Poyatos e Besson et al. e observamos como o profissional intérprete faz a transferência desses elementos durante a interpretação. Interpretar é transferir mensagens, e a boa transferência não depende apenas do volume de informações verbais presentes no ato enunciativo, mas também de nossa capacidade de extrair o máximo de significado dos elementos não verbais disponíveis.

From the second half of the 20th century onwards, soon after the end of World War II and more recently due to globalization, the world has been forced to reorganize itself geopolitically, which has spurred international relations. Therein, interpreters play an important role in society since they are constantly moving through different linguistic universes, thus facilitating the relationship among people. Interpreting consists in transferring messages from one language into another. However, part of these messages is of non-verbal nature, which presents a challenge to the inexperienced interpreter. The objective of this paper is to analyze non-verbal communication in interpreting. In order to carry out this analysis, we have defined and categorized non-verbal behavior according to Argyle, Poyatos and Besson et al. We have also observed how interpreters convey these non-verbal elements during the act of interpreting. Interpreting is the transfer of messages, and a good transfer does not depend only on the amount of verbal information present in the speech, but also on the capacity to make the most out of the non-verbal elements available.


TCC - Jaílson Gomes da Silva

Estrangeirismos: os anglicismos em língua portuguesa

O intuito do presente trabalho é constatar o processo de trocas entre as línguas e mostrar este fenômeno em língua portuguesa por meio dos estrangeirismos, especificamente os anglicismos. Apresentamos as diversas formas de incorporação de vocábulos estrangeiros em nosso vernáculo e apontamos os reflexos que se sucedem no português. Também indicamos as causas da invasão de palavras de origem inglesa em nosso léxico e citamos as mais relevantes tentativas de coibições do uso de termos oriundos de outros idiomas. Fomentamos nosso estudo no dinamismo inerente aos idiomas embora consideremos inadequados alguns abusos lingüísticos.

The goal of the present paper is to verify the exchange process among languages and present this phenomenon in Portuguese by analyzing foreign words, especially those originated in English, the anglicisms. Thus we aim to introduce the different ways foreign words / phrases are absorbed and the natural consequences that follow in Portuguese. We also identify the causes for such invasion in our lexicon, as well as mentioning the most important attempts to restrain their use. We base our work on the dynamism inherent to all languages, although we consider some linguistic abuses inadequate.

TCC - Marcella Cascione Cerqueira Netto

A tradução de The Catcher in the Rye: uma análise dos traços normativos em O Apanhador no Campo de Centeio

No conceito tradicional da tradução, é esperado que o tradutor seja fiel ao texto original. Contudo, considerações teóricas mais atuais suscitam a necessidade de uma percepção na ocorrência de diversas mudanças ditadas por uma ideologia política, social e cultural contida no universo da língua de chegada, implicando no surgimento de diferentes normas de tradução. Visto isso, nosso estudo apresenta uma análise do comportamento normativo em O Apanhador no Campo de Centeio, a tradução brasileira do famoso romance The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger. Publicado em 1965, após um intenso período de censura, a tradução do livro revelou variados graus de padrões de normalização, devidamente identificados e estudados com o intento de avaliar as perdas motivadas por essas mudanças e averiguar se o contexto estilístico foi recuperado no ato tradutório.

In the traditional concept of translation, the translator is expected to be faithful to the original text. However, recent theory has regarded the need for a perception in the occurrence of various changes dictated by political, social and cultural ideology in the target language universe, implying different norms in translation. That having been considered, our study presents an analysis of the normative behavior in O Apanhador no Campo de Centeio, the Brazilian translation of J. D. Salinger’s famous novel, The Catcher in the Rye. Published in 1965, after an intense period of censorship, the translation of the book revealed varying degrees of standards for normalization, properly identified and studied in order to evaluate the losses motivated by these changes and to investigate if the stylistic context was recovered in the act of translation.
TCC - João Paulo Sorensen de Moura

O uso de corpora no ato tradutório

O propósito desse trabalho de pesquisa é o de ilustrar como os corpora eletrônicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequação tradutória, de modo a tornar a tradução um texto fluente aos seus leitores. De acordo com os conceitos de Nida e Newmark, ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor. Além disso, há três fatores que devem ser levados em consideração: as funções da linguagem, o tipo e a finalidade do texto. Para cada tipo de corpus, paralelo ou comparável, pronto ou customizado, há funções, características e vantagens diversas. A partir de exemplos
práticos é possível identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefícios a determinada pesquisa específica.

This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs designed for translators can be used as tools that help in the search of translational adequacy, in order to produce fluent translation for readers. According to the concepts of Nida and Newmark, the focus of the text is either on the structure or on the reader. Besides, three aspects must be taken into consideration: language functions, text type and purpose. Each type of corpus, be it parallel or comparable, ready-to-use or manually developed, has different functions, characteristics and advantages. By observing practical examples, it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to each translation.
TCC - Lívia Monteiro Silva