segunda-feira, 4 de maio de 2009

A adaptação comentada de Unequally Bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822- 1888

Este trabalho tem por objetivo demonstrar que as adaptações, ou seja, traduções nas quais são buscadas soluções para atingir maior clareza para um público-alvo específico, são elaboradas por meio do emprego sistemático de procedimentos específicos, consagrados na literatura sobre os problemas da tradução.
As principais fontes teóricas de pesquisas são as obras de John Milton, Lauro Maia Amorim, Francis Aubert e Heloisa Gonçalves Barbosa.
Utilizamos, como exemplo de aplicações das teorias aqui citadas, um dos capítulos de minha adaptação para o português da dissertação de doutorado elaborada por Ian William Olivo Read para o Departamento de História da Universidade de Stanford, do estado da Califórnia, EUA, que tem por título Unequally bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888.

The objective of this paper is to demonstrate that an adaptation, a kind of translation in which solutions are used in order to achieve clarity for a specific target reader, is made by means of the systematic use of specific procedures, which have been established in literature based on translations difficulties.
The main theoretical sources for research are the works of John Milton, Lauro Maia Amorim, Francis Aubert and Heloisa Gonçalves Barbosa.
As an example of the theories herein used, we will analyze my adaptation into the Portuguese language of a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy made by Ian William Read, to the Stanford University of the State of California, USA, called Unequally bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888.

TCC - Roberto Pereira de Lucena

Nenhum comentário:

Postar um comentário