segunda-feira, 4 de maio de 2009

O uso de corpora no ato tradutório

O propósito desse trabalho de pesquisa é o de ilustrar como os corpora eletrônicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequação tradutória, de modo a tornar a tradução um texto fluente aos seus leitores. De acordo com os conceitos de Nida e Newmark, ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor. Além disso, há três fatores que devem ser levados em consideração: as funções da linguagem, o tipo e a finalidade do texto. Para cada tipo de corpus, paralelo ou comparável, pronto ou customizado, há funções, características e vantagens diversas. A partir de exemplos
práticos é possível identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefícios a determinada pesquisa específica.

This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs designed for translators can be used as tools that help in the search of translational adequacy, in order to produce fluent translation for readers. According to the concepts of Nida and Newmark, the focus of the text is either on the structure or on the reader. Besides, three aspects must be taken into consideration: language functions, text type and purpose. Each type of corpus, be it parallel or comparable, ready-to-use or manually developed, has different functions, characteristics and advantages. By observing practical examples, it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to each translation.
TCC - Lívia Monteiro Silva

Nenhum comentário:

Postar um comentário